Самуил Маршак - Помнить надо

 


 В одном из горьковских рассказов есть замечательные словаотом,как 
 надо помнить людей, которые недаром прожили свой век. 
 Старик, герой этого рассказа, говорит, протянув руки к могилам: 
 "Я должен знать, за что положили свою жизнь все этилюди,яживуих 
 трудом и умом, на их костях, - вы согласны?" 
 И дальше: 
 "...Я хочу, должен знать жизнь и работу людей. Когда отошелчеловек... 
 напишите для меня, для жизни подробно и ясно все егодела!Зачемонжил? 
 Крупно напишите, понятно, - так?.." {1} 
 В беседах со мною и с другими Алексей Максимович не развозвращалсяк 
 этой теме, не раз говорил, что мы должны наконецнаучитьсяпомнитьлюдей, 
 которые жили и работали среди нас, их дела и мысли. 
 Строго и настойчиво повторял он: 
 - Помнить надо! 

 ----- 

 Я рад, что деятели литературы, театра и представители обществ дружбыс 
 зарубежными странами организовали сегодняэтотвечер,посвященныйпамяти 
 нашего друга и товарища, выдающегося шекспироведа М. М. Морозова. 
 Десять лет прошло со дня его смерти, немало работ оШекспиренаписано 
 за это время у нас и за рубежом, а воззрения Михаила Михайловича до сихпор 
 остаются передовыми, книги и статьи егодосихпордейственны,ибоони 
 говорят о народности и реализме Шекспира, борясь с реакционно-романтическими 
 истолкованиями творчества великого драматурга. 
 Еще убедительнее, чем прежде, звучат сейчас, в свете новых работ, слова 
 М. М. Морозова о том, что теории, отрицающие авторствоШекспира,лопаются, 
 как мыльные пузыри. 
 Десять лет прошло со дня Смерти Михаила Михайловича, а нам кажется, что 
 еще вчера он был среди нас. Так свежа память онемваудиториях,гдеон 
 выступал с докладами и лекциями, втеатрах,гдеонбывалнетолькона 
 спектаклях, но и на репетициях, во Всероссийском театральномобществе,где 
 онруководилкабинетомШекспира и проводил памятные шекспировские 
 конференции. 
 Многие из нынешних литературоведов и театроведов студентами слушали его 
 увлекательные лекции, в которых богатая эрудиция так счастливо сочеталасьс 
 мастерством изложения. 
 Мы не помнимниодноймосковскойтеатральнойпремьеры,ниодного 
 вернисажа, где бы нам не бросалась в глаза крупная и такаязаметнаяфигура 
 Михаила Михайловича. 
 Все в нем было броско и ярко: остро глядящие, черные сблескомглаза, 
 звучный голос, громкий смех. 
 Несмотря на его большой рост, мы неизменно узнавали в нем того жаднои 
 пристально вглядывающегося вокружающиймирребенка-"МикуМорозова", 
 которого так чудесно изобразил когда-то великийрусскийхудожникВалентин 
 Серов. 
 В те дни, когда я работал над сонетамиШекспира,ипозже,вовремя 
 нашей совместной с ним работынадпереводом"Виндзорскихнасмешниц"для 
 Театра имени Моссовета, Михаил Михайлович чуть ли некаждыйденьбывалу 
 меня. Помню, какое сильное впечатление производили его внешность и голосна 
 моего маленького внука. 
 Однажды, сидя за общим столом в писательскомдомеотдыха,мальчикс 
 чувством гордости и даженебезнекоторогохвастовствавовсеуслышанье 
 объявил: 
 - А у моего дедушки и бабушки есть Михаил Михайлович! 
 Вероятно,онказалсямоемупятилетнему внуку добрым сказочным 
 великаном. 
 МихаилМихайловичбылнетолькозамечательнымлитературоведом и 
 знатоком театра, но и подлинным языковедом. 
 Он глубоко знал родной язык. Русская речь звучала в егоустахвкусно, 
 свежо и сочно - недаром он был коренной москвич, да и английскимязыкомон 
 владел в совершенстве. 
 Удивительно, какудавалосьемусочетатьсосредоточенный,инойраз 
 кропотливый труд по изучению языка и стиля Шекспира, его эпитетов иметафор 
 со множеством публичных докладов и лекций, с деятельным участием всоздании 
 истории английской литературы, с постоянной работой в журналах и газетах. 
 А как широк был круг тем его книг и многочисленных статей! Значительная 
 часть их посвящена драматургу, которого онлюбилглубокоинеизменно,- 
 Шекспиру. Но наряду с этой основной своей работой он писал и осовременнике 
 Шекспира Кристофере Марло, иошотландскомпоэтеРобертеВернее,иоб 
 английских народных балладах, и обА.Н.Островском,какопереводчике 
 Шекспира, и о наших русских знаменитых актерах - таких, какАндреев-Бурлак, 
 Иванов-Козельский, Модест Писарев. 
 Неоценим скромный и самоотверженный труд М.М.Морозовапосозданию 
 дословных, подстрочных переводов "Гамлета" и "Отелло" и комментариев к ним. 
 При жизниМихаилаМихайловичаэтидословныепереводыбылиизданы 
 Охраной авторских прав и напечатаны на стеклографе всего только в количестве 
 150экземпляров.Толькопослеегосмертипонастояниюегодрузейи 
 почитателей эти переводы были включены всборникегоизбранныхстатейи 
 переводов. 
 Да, в сущности, Михаил Михайлович Морозов на протяжении многих летбыл 
 неизменным помощником и советчиком всех, кто переводил, ставил или игрална 
 советской сцене Шекспира. Он принимал самое близкое и деятельноеучастиев 
 постановке шекспировских пьес не только в Москве, ноивомногихгородах 
 Советского Союза - Ярославле, Горьком, Минске, Ереване,Тбилиси,Ташкенте, 
 Риге, Воронеже... 
 Умный и талантливый исследователь, лингвист,теоретикхудожественного 
 перевода, блестящий лектор, щедрый учитель молодежи, М. М.Морозовоставил 
 после себя светлый и глубокий след висториинашеголитературоведения,в 
 истории советского театра. 
 А те, кому довелось знать его лично, никогда не забудут милогоМихаила 
 Михайловича, доконца,допоследнихсвоихднейтаксильно,по-детски 
 любившего жизнь.

 

Фото писателя


Статьи
Заметки

Библиотека

Стихотворения

В данном разделе собраны все стихотворения С.Я. Маршака. Навигация по произведениям организована в алфавитном порядке.

А Б В "В.." Г Г Д "Д.." Ж И Ка..Ко Ко..Ла Л "Л.." М Н "Н.. О П Пе..По По..Пу Р С "С..Ся" Т У Ш Я "Я..

Литература


Яндекс цитирования
2007-2008 Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака
Права на все материалы, фотографии и звуковые файлы, находящиеся на сайте, принадлежат авторам или их наследникам.
Перепечатка информации с сайта возможна только при размещении активной ссылки на наш сайт - www.s-marshak.org
Администрация сайта - e-mail: forcekir@yandex.ru